Tu oración en japonés del día

今日は市立のプールに行った,だからスポーツをするのがだいすきだ。
後、日本語を勉強した

Resumen

Hoy he ido a la piscina municipal porque me gusta hacer deporte.
Después, he estudiado japonés.

1 me gusta

Hola Pavlotee!

En este caso, lo haz dicho al revés. Me refiero a que dijiste:

“Hoy fuí a la piscina municipal, por eso me gusta mucho hacer deportes.”

Como lo haz traducido sería:

スポーツをするのが大好きだから、今日は市立のプールに行った。

O

スポーツをするのが大好き。だから、今日は市立のプールに行った。

Piensa en este だから como una idea que se quedó a medias cuando terminaste la oración anterior. En otras palabras, por lo menos en mi experiencia, este だから se coloca al principio de una oración. La versión formal sería ですが, (más el resto de la oración).

En tu segunda oración, empiezas con 後, pero creo que それから sería más apropiado aquí, pero tal vez sea más preferencia que otra cosa.

Buen trabajo! :blush::+1:

1 me gusta

Perfecto! No tenia muy claro en que orden poner la frase y justamente lo he hecho al revés AJJAJAJ. Como minimo no me he equivocado al escribir nada.
El 後 es simplemente porque es lo primero que me ha pasado por la cabeza y no me sonaba mal.

2 Me gusta

明日は大学で心理学のテストがあるので、沢山勉強した

Resumen

Mañana tengo un examen de psicologia en la universidad y por eso he estudiado mucho.

2 Me gusta

よく出来た!

とはいっても、翻訳を忘れたよ。 :point_up::stuck_out_tongue_closed_eyes:.

Traducción

Muy bien!

Eso dicho, se te olvidó traducirlo.

1 me gusta

Traducción añadida!
Gracias por avisar.

2 Me gusta

ちなみに、そのテストはどうだった?

出来れば、日本語で書いてください。

Traducción

Por cierto, ¿cómo te fue en ese examen?

Si es posible, por favor escríbelo en japonés.

1 me gusta

うん、日本語で書いてみる!
テストは難しかったけど、合格出来ると思う!
点数が月曜日まで知らない。

Resumen

Si, intentaré escribir en japonés!
El examen fue difícil pero creo que puedo apobar!
No sabré la nota hasta el lunes.

1 me gusta

なるほど。

じゃ、合格できたらいいね。今回も文はよく出来た。日本語が上達してきたね。:+1:

Traducción

Ya veo.

Bueno, entonces espero que lo hayas pasado! Esta vez también tus oraciones salieron muy bien. Tu japonés ha mejorado. :+1: